Italia e il mondo

Interpretare i dati tra le righe del resoconto del vertice Xi-Trump _ di Fred Gao

Interpretare i dati tra le righe del resoconto del vertice Xi-Trump

La nuova visione di Pechino per le relazioni tra Stati Uniti e Cina: “stabilità strategica costruttiva”.

Fred Gao14 maggio
 LEGGI NELL’APP 

L’incontro tra Xi e Trump si è appena concluso. Di seguito alcuni estratti dal comunicato ufficiale cinese.

Una nuova visione sulle relazioni tra Cina e Stati Uniti:

Vale la pena notare che la Cina ha proposto (con il consenso sia del presidente Xi che di Trump) una nuova visione per le relazioni sino-americane, ovvero la “stabilità strategica costruttiva”. La mia prima impressione è che dietro a ciò possano esserci due considerazioni.

In primo luogo, il linguaggio stesso della “stabilità strategica” suggerisce implicitamente che le relazioni tra Stati Uniti e Cina dovrebbero essere gestite sulla base di un modello di “due grandi potenze di pari livello”, piuttosto che all’interno di un ordine gerarchico dominato da Washington. In un certo senso, ciò riflette anche la crescente fiducia della Cina nel trattare con gli Stati Uniti.

In secondo luogo, il termine “stabilità strategica” è più familiare alla comunità strategica americana e quindi più facile da accettare. Tuttavia, l’aggiunta deliberata di “costruttiva” segnala che non si tratta di una forma passiva di stabilità in cui le due parti si limitano a sondare i reciproci limiti. Piuttosto, implica che Pechino desidera cooperare laddove possibile e che le due parti dovrebbero collaborare attivamente anziché accontentarsi di una gestione passiva della crisi.

Xi ha anche fornito la sua definizione, che si basa essenzialmente su quattro “stabilità”.

应该是合作为主的积极稳定,应该是竞争有度的良性稳定,应该是分歧可控的常态稳定 ,应该是和平可期的持久稳定

Stabilità positiva con la cooperazione come pilastro, stabilità sana con competizione entro limiti appropriati, stabilità costante con differenze gestibili e stabilità duratura con pace prevedibile.

Taiwan

La questione di Taiwan è stata posta proprio alla fine della dichiarazione della parte cinese, e l’apertura di quella sezione ha immediatamente sottolineato come Pechino consideri Taiwan la questione “più importante” nelle relazioni bilaterali.

L’espressione “Gli Stati Uniti devono esercitare la massima cautela nella gestione della questione di Taiwan” è l’unico passaggio dell’intero documento ad avere un tono ammonitore. Questo contrasto di tono è di per sé il messaggio, sottolinea quanto la questione di Taiwan rimanga centrale nell’agenda cinese.

Altri

Un piccolo dettaglio degno di nota è che la super-fabbrica di Xiaomi ha sospeso le registrazioni dei visitatori dal 13 al 22 maggio. Ciò potrebbe suggerire che una delegazione commerciale americana sfrutterà questo periodo per esaminare da vicino una delle linee di produzione di veicoli elettrici più avanzate della Cina.

Lunedì ho rilasciato un’intervista a un canale televisivo spagnolo , la mia prima volta in TV. Mentre mi preparavo, continuavo a chiedermi cosa potesse portare la visita di Trump in Cina. Ho ripassato la solita lista di cose da dire: soia, ordini Boeing e via dicendo, ma alla fine ho rinunciato a cercare il titolo principale. Preferisco concentrarmi sugli aspetti meno appariscenti, ma più importanti della stretta di mano tra i due leader. I meccanismi di dialogo, i canali di comunicazione a livello operativo e il funzionamento pratico e poco appariscente delle relazioni sono ciò che conta davvero. Alla fine dell’intervista, ho provato un certo sollievo. So che sembra diplomatico. Ma comunque, anche se non emerge un consenso a breve termine, finché le due parti riescono ancora a parlare, anche se litigano, è meglio del silenzio assoluto, dove l’immagine che ciascuna parte ha dell’altra sostituisce silenziosamente la realtà.

In un certo senso, il fatto che Jensen Huang sia salito sull’aereo all’ultimo minuto è anche un segnale positivo. Suggerisce che persino nel settore dei chip, probabilmente il fronte più conteso nella divisione tra Stati Uniti e Cina, c’è ancora interesse a verificare se questa visita possa stabilire un punto di riferimento. La mia amica Afra ha recentemente scritto delle sue visite ai laboratori cinesi di intelligenza artificiale e ha notato che la narrazione della competizione tende a oscurare la profonda rete umana che lega i due mondi dell’IA. Sono uniti dalle persone che svolgono il lavoro.

Oltre a ciò, anche la formazione degli amministratori delegati racconta qualcosa: Boeing e Cargill rappresentano i settori in cui è più probabile che si concretizzino accordi; gli ordini di aerei commerciali e gli appalti agricoli sono da tempo i “risultati” più facili da raggiungere nelle interazioni di alto livello tra Stati Uniti e Cina, il tipo di “regali d’incontro” che entrambe le parti sono felici di incassare.

Elon Musk (Tesla) e Tim Cook (Apple), d’altro canto, guidano le due aziende che costituiscono i legami più stretti nella catena di approvvigionamento bilaterale.

GE Aerospace si trova nella delicata posizione di essere “sia un concorrente che un soggetto dipendente”. BlackRock, Blackstone, Goldman Sachs, Mastercard e Visa rappresentano l’agenda dell’accesso al mercato nei servizi finanziari, probabilmente il settore più flessibile per la cooperazione bilaterale.

Illumina è stata inserita in passato nella “Lista delle entità inaffidabili” della Cina, per poi esserne rimossa; questo continuo alternarsi di inserimento e rimozione testimonia l’elevata delicatezza del settore biotecnologico. Inoltre, operatori cinesi di e-commerce transfrontaliero come Temu e SHEIN figurano tra i maggiori clienti pubblicitari di Meta, a riprova del fatto che, anche in ambiti apparentemente separati, gli interessi commerciali tra Stati Uniti e Cina rimangono profondamente intrecciati.

Un altro interrogativo che aleggia sul viaggio è se Marco Rubio, precedentemente sanzionato da Pechino, riuscirà effettivamente a recarsi in Cina. A mio avviso, lo scopo delle sanzioni cinesi è sempre stato quello di imporre un cambiamento di comportamento, non di interrompere i canali di comunicazione. Da quando è entrato in carica, la posizione pubblica di Rubio nei confronti della Cina è diventata più misurata e, prima della visita, ha dato segnali di buona volontà sulla questione di Taiwan. Permettendogli di partecipare, Pechino sta inviando un segnale che indica la sua disponibilità al dialogo e la volontà di gestire le divergenze. A livello di diplomazia tra capi di Stato, la presenza di Rubio riduce direttamente i livelli di comunicazione e offre ai politici americani una visione più ravvicinata della Cina rispetto a quanto sarebbe altrimenti possibile.

Ho anche sentito l’argomentazione secondo cui Washington potrebbe sfruttare questo periodo di de-escalation per costruire una propria catena di approvvigionamento di terre rare e consolidare il suo primato nell’intelligenza artificiale. Giusto, ma la stessa logica vale anche al contrario. La Cina potrebbe usare questa finestra di opportunità per colmare le lacune emerse a seguito dell’escalation dello scorso anno. Non c’è bisogno di esagerare la capacità di pianificazione a lungo termine della Cina. Ma, considerando l’attuale andamento, rispetto alla situazione in cui si trovava la Cina quando le tensioni sono aumentate per la prima volta lo scorso anno, la Cina gode di maggiori vantaggi.

Ho letto le memorie di Zhang Guobao , ex vicepresidente della NDRC cinese. Descrive come la riserva strategica di petrolio della Cina sia stata pianificata per la prima volta nel 1996 e i lavori di costruzione siano iniziati nel 2002. È proprio grazie a questo tipo di paziente preparazione che, nel contesto della recente crisi dello Stretto di Hormuz, le riserve energetiche cinesi appaiono relativamente stabili. Gli Stati Uniti, al contrario, sono alla ricerca di risultati a breve termine e hanno scelto di colpire l’Iran piuttosto che investire capitale politico in un lavoro più difficile e lento come lo sviluppo della sua industria.

Di seguito la traduzione del comunicato ufficiale cinese:

Grazie per aver letto Inside China! Questo post è pubblico, quindi sentitevi liberi di condividerlo.

Condividere


Il presidente Xi Jinping ha avuto colloqui con il presidente degli Stati Uniti Donald J. Trump.

La mattina del 14 maggio, il presidente Xi Jinping ha avuto un colloquio con il presidente degli Stati Uniti Donald J. Trump, in visita di Stato in Cina, presso la Grande Sala del Popolo a Pechino.

5月14日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂同来华进行国事访问的美国总统特朗普举行会谈.

Il Presidente Xi ha osservato che una trasformazione senza precedenti da un secolo sta accelerando in tutto il mondo e che la situazione internazionale è fluida e turbolenta. Riusciranno la Cina e gli Stati Uniti a superare la trappola di Tucidide e a creare un nuovo paradigma per le relazioni tra le grandi potenze? Riusciremo ad affrontare insieme le sfide globali e a garantire maggiore stabilità al mondo? Riusciremo a costruire insieme un futuro radioso per le nostre relazioni bilaterali, nell’interesse del benessere dei due popoli e del futuro dell’umanità? Queste sono le domande cruciali per la storia, per il mondo e per i popoli. Sono le domande del nostro tempo, alle quali i leader delle grandi potenze devono rispondere insieme. Sono pronto a collaborare con il Presidente Trump per tracciare la rotta e guidare la grande nave delle relazioni sino-americane, affinché il 2026 diventi un anno storico, un punto di svolta che apra un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Stati Uniti.

习近平指出,当前百年变局加速演进,国际形势变乱交织,中美两国能不能跨越“修昔底德陷阱” ,开创大国关系新范式?能不能携手应对全球性挑战,为世界注入更多稳定性?能不能着眼两国人民福祉和人类前途命运,共同开创两国关系美好未来?这些是历史之问、世界之问、人民Per favore, 也是大国领导人需要共同书写的时代答卷。我愿同特朗普总统共同为中美关系这艘大船领好航、掌好舵,让2026年成为中美关系继往开来的历史性、标志性年份.

Il Presidente Xi ha sottolineato che la Cina è impegnata in uno sviluppo stabile, solido e sostenibile delle relazioni sino-americane. Ho condiviso con il Presidente Trump una nuova visione per la costruzione di una relazione sino-americana costruttiva e di stabilità strategica . Questa visione fornirà una guida strategica per le relazioni sino-americane nei prossimi tre anni e oltre, e sarà ben accolta dai popoli di entrambi i Paesi e dalla comunità internazionale. Per “stabilità strategica costruttiva” si intende una stabilità positiva basata sulla cooperazione, una sana stabilità con una competizione entro limiti appropriati, una stabilità costante con divergenze gestibili e una stabilità duratura con una pace auspicabile. Costruire una relazione sino-americana costruttiva e di stabilità strategica non è uno slogan, ma significa agire nella stessa direzione.

习近平强调, 中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展。我同特朗普总统赞同将构建“中美建设性战略稳定关系”作为中美关系新定位,将为未来3年乃至更长时间的中美关系提供战略指引,相信会受到两国人民和国际社会的欢迎。“建设性战略稳定”应该是合作为主的积极稳定,应该是竞争有度的良性稳定,应该是分歧可控的常态稳定,应该是和平可期的持久稳定。“中美建设性战略稳定关系”不是一句口号,而应该是相向而行的行动.

Il presidente Xi ha osservato che i legami economici e commerciali tra Cina e Stati Uniti sono reciprocamente vantaggiosi e di natura vantaggiosa per entrambe le parti. Laddove sussistano disaccordi e attriti, la consultazione paritaria è l’unica scelta giusta. Ieri, i nostri team economici e commerciali hanno prodotto risultati generalmente equilibrati e positivi. Questa è una buona notizia per i popoli dei due Paesi e per il mondo intero. Le due parti dovrebbero sostenere congiuntamente lo slancio positivo che abbiamo faticosamente creato. La Cina non farà altro che aprire ulteriormente le sue porte. Le imprese statunitensi sono profondamente coinvolte nelle riforme e nell’apertura della Cina. La Cina accoglie con favore una maggiore cooperazione reciprocamente vantaggiosa da parte degli Stati Uniti.

习近平指出, 中美经贸关系的本质是互利共赢, 面对分歧和摩擦, 平等协商是唯一正确选择。昨天两国经贸团队达成了总体平衡积极的成果,这对两国老百姓和世界中国开放的大门只会越开越大,美国企业正在深度参与中国改革开放,中方欢迎美国对华加强互利合作.

Il presidente Xi ha sottolineato che le due parti dovrebbero attuare gli importanti accordi raggiunti e sfruttare al meglio i canali di comunicazione in ambito politico, diplomatico e militare. I due Paesi dovrebbero ampliare gli scambi e la cooperazione in settori quali l’economia e il commercio, la sanità, l’agricoltura, il turismo, i rapporti tra i popoli e l’applicazione della legge.

习近平指出, 双方要落实我们达成的重要共识, 进一步用好政治外交、两军沟通渠道。拓展经贸、卫生、农业、旅游、人文、执法等领域交流合作。

Il presidente Xi ha sottolineato che la questione di Taiwan è la questione più importante nelle relazioni tra Cina e Stati Uniti. Se gestita correttamente, garantirà una stabilità complessiva alle relazioni bilaterali. In caso contrario, i due Paesi potrebbero scontrarsi e persino entrare in conflitto, mettendo a grave rischio l’intero rapporto. “Indipendenza di Taiwan” e pace nello Stretto di Taiwan sono inconciliabili come il fuoco e l’acqua. La salvaguardia della pace e della stabilità nello Stretto di Taiwan è il principale denominatore comune tra Cina e Stati Uniti. Gli Stati Uniti devono pertanto esercitare la massima cautela nella gestione della questione di Taiwan.

习近平强调,台湾问题是中美关系中最重要的问题。处理好了, 两国关系就能保持总体稳定。处理不好, 两国就会碰撞甚至冲突, 将整个中美关系推向十分危险的境地。“台独”与台海和平水火不容 ,维护台海和平稳定是中美双方最大公约数, 美方务必慎之又慎处理台湾问题.

Il Presidente Trump ha affermato che è stato un grande onore compiere una visita di Stato in Cina. Gli Stati Uniti e la Cina hanno un ottimo rapporto. Il Presidente Xi e io abbiamo avuto il rapporto più lungo e proficuo che i presidenti dei due Paesi abbiano mai avuto. Abbiamo goduto di una comunicazione amichevole e abbiamo risolto molte questioni importanti. Il Presidente Xi è un grande leader e la Cina è un grande Paese. Nutro un immenso rispetto per il Presidente Xi e per il popolo cinese. Il nostro incontro di oggi è il vertice più importante che il mondo sta seguendo. Lavorerò insieme al Presidente Xi per rafforzare la comunicazione e la cooperazione, gestire adeguatamente le divergenze, rendere le relazioni bilaterali migliori che mai e abbracciare un futuro fantastico. Gli Stati Uniti e la Cina sono i Paesi più importanti e potenti del mondo. Insieme, possiamo fare molte cose grandi e positive per entrambi i Paesi e per il mondo. Ho portato con me i migliori rappresentanti delle imprese americane. Tutti loro nutrono rispetto e stima per la Cina. Li incoraggio vivamente ad ampliare il dialogo e la cooperazione con la Cina.

特朗普表示, 非常荣幸对中国进行国事访问.美中关系很好, 我同习近平主席建立了历史上美中元首之间最长久和最良好的关系,保持着友好沟通,习近平主席是伟大的领导人, 中国是伟大的国家,我十分尊重习近平主席和中国人民。今天的会晤是一次举世瞩目的重要会晤.的美中关系,开创两国更加美好的未来。美中是世界上最重要、最强大的国家,美中合作可以为两国、为世界做很多大事、好事。我此访带来了美国工商界杰出代表, 他们都很尊重 e 重视中国, 我积极鼓励他们拓展对华合作.

I due presidenti si sono scambiati opinioni su importanti questioni internazionali e regionali, come la situazione in Medio Oriente, la crisi ucraina e la penisola coreana.

两国元首就中东局势、乌克兰危机、朝鲜半岛等重大国际和地区问题交换了意见.

I due presidenti hanno concordato di sostenersi a vicenda nell’organizzazione di un vertice di successo tra i leader economici dell’APEC e il vertice del G20 quest’anno.

两国元首一致同意相互支持,办好今年亚太经合组织领导人非正式会议和二十国集团峰会.

Durante l’incontro, il presidente Trump ha chiesto a ciascuno degli imprenditori che viaggiavano con lui di presentarsi al presidente Xi.

Prima dei colloqui, il presidente Xi ha tenuto una cerimonia di benvenuto per il presidente Trump nella piazza antistante l’ingresso orientale della Grande Sala del Popolo.

All’arrivo del presidente Trump, le guardie d’onore si sono schierate in segno di saluto. Dopo che i due presidenti sono saliti sulla tribuna d’onore, la banda militare ha suonato gli inni nazionali di Cina e Stati Uniti. In Piazza Tian’anmen è stata eseguita una salva di 21 colpi di cannone. Il presidente Trump ha passato in rassegna la guardia d’onore dell’Esercito Popolare di Liberazione e ha assistito alla parata in compagnia del presidente Xi.

Cai Qi, Wang Yi e He Lifeng hanno partecipato ai colloqui.

会谈期间, 特朗普逐一向习近平介绍随访企业家.

会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为特朗普举行欢迎仪式.

特朗普抵达时, 礼兵列队致敬.两国元首登上检阅台, 军乐团奏中美两国国歌, 天安门广场鸣放礼炮21响。特朗普在习近平陪同下检阅中国人民解放军仪仗队,并观看分列式。

蔡奇、王毅、何立峰参加会谈.

Inside China è una pubblicazione sostenuta dai lettori. Per ricevere nuovi articoli e supportare il mio lavoro, valuta la possibilità di abbonarti gratuitamente o a pagamento.

Passa alla versione a pagamento