
Vertice Cina-Asia centrale
Trattato di buon vicinato, amicizia e cooperazione PERMANENTI — Trascrizione completa
Fred Gao17 giugno |
Stavo per addormentarmi quando ho letto il risultato appena firmato del vertice Cina-Asia centrale, un trattato diplomatico tra la Cina e cinque paesi dell’Asia centrale, tra cui Kazakistan, Kirghizistan, Tagikistan, Turkmenistan e Uzbekistan, che annuncia “buon vicinato, amicizia e cooperazione permanenti”.
Nei trattati diplomatici cinesi, il termine “permanente” (永久) non è comune. Ad esempio, nel Trattato di amicizia, cooperazione e mutua assistenza tra Cina e RPDC , è semplicemente espresso come “amicizia per generazioni”. Nel discorso di Xi Jinping durante il vertice , lo ha descritto come
La firma del Trattato di Buon Vicinato, Amicizia e Cooperazione Permanente da parte delle sei nazioni sancisce giuridicamente il principio di amicizia per le generazioni future. Ciò costituisce una nuova pietra miliare nella storia delle relazioni tra le sei nazioni e rappresenta un’iniziativa rivoluzionaria nella diplomazia di vicinato della Cina, che porta benefici alla generazione attuale e tutela gli interessi dei millenni futuri.
以法律形式将世代友好的原则固定下来,这是六国关系史上新的里程碑,也是中国周边外交的创举,功在当代、利在千秋.
Credo che il trattato segni un’evoluzione nella cooperazione strategica tra Cina e Asia centrale. Sebbene diversi articoli affrontino diverse dimensioni della sicurezza, dalla geopolitica al traffico di droga e di esseri umani, ritengo che l’articolo 3 meriti maggiore attenzione, con tutte le parti che ribadiscono che:
- Rispetteranno la sovranità nazionale e l’integrità territoriale, adottando misure per vietare qualsiasi attività nei loro territori che violi questo principio.
- Non parteciperanno ad alcuna alleanza o gruppo diretto contro qualsiasi altro partito, né sosterranno azioni ostili ad altri partiti.A differenza dei precedenti trattati bilaterali che menzionavano specificamente alcuni movimenti separatisti (come il Movimento Islamico del Turkestan Orientale), questo trattato utilizza deliberatamente un linguaggio ampio che proibisce qualsiasi attività separatista. A mio avviso, una definizione ampia implica un ambito di applicazione più ampio, il che implica una maggiore fiducia politica.
Alcuni rapporti inquadrano questo fenomeno come un tentativo della Cina di competere con la Russia o gli Stati Uniti nella regione. Tuttavia, credo che l’importanza dell’Asia centrale per la Cina non debba necessariamente essere un gioco geopolitico a somma zero.
Dal punto di vista geopolitico, i paesi dell’Asia centrale esportano ingenti quantità di petrolio greggio verso la Cina, il che è vitale per la sicurezza energetica cinese. Inoltre, sia gli sforzi di contrasto al separatismo nello Xinjiang sia la lotta al traffico di droga dall’Afghanistan richiedono un coordinamento con i paesi limitrofi. Dal punto di vista economico, il commercio tra Cina e Asia centrale è in forte crescita, raggiungendo i 94,8 miliardi di dollari nel 2024. Le esportazioni cinesi di beni e servizi verso l’Asia centrale hanno raggiunto i 64,2 miliardi di dollari quell’anno, rappresentando oltre i due terzi del commercio bilaterale. Inoltre, l’Asia centrale funge da snodo di transito fondamentale per le esportazioni cinesi verso l’Europa. Il progetto ferroviario Cina-Kirghizistan-Uzbekistan, recentemente avviato, che collegherà i mercati mediorientali, sottolinea ulteriormente il valore strategico della regione come snodo commerciale transcontinentale, rendendo la stabilità regionale essenziale per gli interessi economici più ampi della Cina.
Passa alla versione a pagamento
Di seguito la traduzione in inglese del trattato da me redatto:
La Repubblica Popolare Cinese, la Repubblica del Kazakistan, la Repubblica del Kirghizistan, la Repubblica del Tagikistan, il Turkmenistan e la Repubblica dell’Uzbekistan, di seguito denominate “le Parti”,
Considerando che il rafforzamento globale dell’amicizia di buon vicinato e della cooperazione reciprocamente vantaggiosa è nell’interesse fondamentale dei popoli di tutti i paesi,
Prendendo atto che il mantenimento della pace, della stabilità e dello sviluppo nella regione e il rafforzamento della collaborazione a tutto campo sono in accordo con la volontà comune e gli interessi fondamentali dei popoli di tutti i paesi e sono di grande importanza per l’Asia e il mondo,
Ribadendo il loro impegno nei confronti degli scopi della Carta delle Nazioni Unite e di altri principi e norme riconosciuti del diritto internazionale,
In base alle leggi dei rispettivi paesi,
Ribadendo il loro fermo sostegno ai principi di indipendenza nazionale, sovranità, integrità territoriale, uguaglianza sovrana e inviolabilità dei confini delle Parti,
Impegnato a mantenere lo sviluppo stabile delle relazioni tra i sei paesi, migliorando il livello di cooperazione in tutti i campi e disposto ad approfondire e trasmettere l’amicizia dei popoli di generazione in generazione,
Ribadendo la loro determinazione a lavorare insieme per costruire una comunità Cina-Asia centrale più vicina con un futuro condiviso,
Hanno concordato quanto segue:
Articolo 1
Le Parti, sulla base dei principi e delle norme riconosciuti del diritto internazionale e dei cinque principi del reciproco rispetto della sovranità e dell’integrità territoriale, della reciproca non aggressione, della reciproca non ingerenza negli affari interni, dell’uguaglianza e del reciproco vantaggio e della coesistenza pacifica, svilupperanno in modo completo relazioni di partenariato strategico stabili e a lungo termine.
Le Parti ribadiscono che non ricorreranno alla forza l’una contro l’altra né minacceranno di ricorrervi e che risolveranno le controversie pacificamente.
Articolo 2
Le Parti rafforzeranno in modo complessivo la fiducia reciproca e il coordinamento strategico, sosterranno reciprocamente il percorso e il modello di sviluppo scelti in base alle rispettive condizioni nazionali, sosterranno reciprocamente le posizioni su questioni di interesse fondamentale e sosterranno le strategie di sviluppo economico attuate da ciascuna di esse.
Articolo 3
Le Parti rispettano il principio della sovranità nazionale e dell’integrità territoriale e adottano misure per vietare qualsiasi attività nei loro territori che violi tale principio.
Le Parti non prenderanno parte ad alcuna alleanza o gruppo diretto contro un’altra Parte, né sosterranno alcuna azione ostile alle altre Parti.
Articolo 4
Le Parti attribuiscono grande importanza alle consultazioni politiche e utilizzeranno meccanismi di incontro a tutti i livelli, comprese visite ad alto livello, per scambiare regolarmente opinioni e coordinare le posizioni sulle relazioni Cina-Asia centrale e sulle questioni internazionali e regionali di comune interesse.
Articolo 5
Le Parti sono disposte a cooperare sulla base dell’uguaglianza e del reciproco vantaggio nei settori del commercio, dell’economia, degli investimenti, della connettività delle infrastrutture, della tecnologia ingegneristica, dell’energia (compresa l’energia idroelettrica e le energie rinnovabili), dei trasporti, dei minerali, dell’agricoltura, della tutela ecologica e ambientale, delle industrie di trasformazione, della scienza e della tecnologia e di altri settori di interesse comune.
Articolo 6
Le Parti adotteranno le misure necessarie per realizzare scambi e cooperazione nei settori della cultura, dell’istruzione, della sanità, del turismo, dello sport, dei media e di altri settori di interesse comune.
Articolo 7
Le Parti, conformemente alle rispettive legislazioni nazionali e ai rispettivi obblighi internazionali, coopereranno nell’ambito di meccanismi bilaterali e multilaterali per combattere congiuntamente il terrorismo, il separatismo e l’estremismo, nonché la criminalità organizzata transnazionale, l’immigrazione clandestina e il traffico illegale di armi, stupefacenti, sostanze psicotrope e dei loro precursori.
Articolo 8
Le Parti, conformemente alle rispettive legislazioni nazionali e ai rispettivi obblighi internazionali, rafforzeranno la fiducia reciproca nei settori della difesa, dell’industria della difesa e della sicurezza e amplieranno la cooperazione bilaterale e multilaterale su altre questioni in tali settori.
Articolo 9
Le Parti rafforzeranno la comunicazione e il coordinamento nell’ambito delle Nazioni Unite e di altre organizzazioni internazionali e meccanismi multilaterali a cui partecipano, e si adopereranno per promuovere la pace, la stabilità e lo sviluppo sostenibile a livello globale e regionale.
Articolo 10
Qualora dovessero sorgere controversie o divergenze nell’interpretazione e nell’attuazione del presente Trattato, le Parti le risolveranno mediante negoziati e consultazioni amichevoli.
Articolo 11
Il presente Trattato non è diretto contro alcun Paese terzo e non pregiudica i diritti e gli obblighi delle Parti in quanto parti di altri trattati internazionali bilaterali e multilaterali.
Articolo 12
Per attuare le disposizioni del presente Trattato, le Parti possono, ove necessario, firmare trattati internazionali separati su specifici settori di interesse comune.
Articolo 13
Con il consenso di tutte le Parti, mediante consultazione, modifiche e integrazioni al presente Trattato possono essere apportate sotto forma di protocolli separati, che costituiscono parte integrante del presente Trattato.
Articolo 14
Il depositario del presente Trattato è il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare Cinese.
Il depositario invia copie certificate del Trattato a tutti i firmatari entro 15 giorni dalla firma del presente Trattato.
Articolo 15
Il presente Trattato è valido a tempo indeterminato ed entra in vigore alla data in cui il depositario riceve, attraverso i canali diplomatici, l’ultima notifica scritta che le Parti hanno completato le loro procedure interne per l’entrata in vigore.
Il depositario notificherà a tutte le Parti la data di entrata in vigore del presente Trattato.
Ciascuna Parte ha il diritto di recedere dal presente Trattato mediante notifica scritta al depositario attraverso i canali diplomatici.
Il presente Trattato cesserà di avere effetto per la Parte recedente 12 mesi dopo che il depositario avrà ricevuto la notifica di recesso. Il depositario informerà le altre Parti della decisione della Parte recedente in merito.
Il depositario notifica alle altre Parti quando il presente Trattato cessa di avere effetto per la Parte che recede.
Il presente Trattato è stato firmato ad Astana il 17 giugno 2025 in un unico esemplare originale, redatto in cinese e russo. Entrambi i testi sono ugualmente autentici.
Grazie per aver letto Inside China! Questo post è pubblico, quindi sentiti libero di condividerlo.